Lu tchant do rûs’lèt o mossê
bércèye lu djône bièrdjî do l′ fagne
qui sondje, tôt wêtant sès-agnês,
à 1′ blonde hièdrèsse po-d’là l′ montagne.
Tél èzès cwades do l′ harpe, lu vint
prind o l’ hôte futaye p’on grand psaume.
Lu tchèsseûr qu’è va podrî s’ tchin
djond lès mins come duvins on dôme.
Lu bîhe tchiwe âtoû do l′ mâhon;
lu fouyîre hoûle, lu rûssa pleure;
O l’ cwane, grand-mére dit si-ôraison
po l′ pôve monde qu’èst so vôye asteûre.
Lu nut’ po l’ cwârê vint moussî
è m’ keûte tchambe. Come s’i nn-ouhe on mwart,
dju tin d’ l’ôrlodje lu balancî :
dju n’ô pus rin… quu l′ vwas dès r’mwards.
Dj’a rapougnî m’ fèré bordon,
foû du m’ cwane co ‘ne fîe dju m’ ramasse;
i fât qu’ djè vasse èco pus lon
duvant du r’pwaser m’ vîhe carcasse.
Ainsi, dj’îrè d’vant mi fin dreût,
quu l’ solo m’ broûle, quu l′ bîhe m’èdjale,
tant vinrè l’ djoûr quu l’ pèzante creûs
mu heûrè d’ lèye-méme djus dès spales.
Eplaideye aprume e l' Royène dès bwas, one fâve po l’ tèyâte, Folklore Eupen – Malmedy -Saint-Vith», Lidje, 1925, t. 4, p. 91; ratournaedje e francès dins l' Antolodjeye Piron (trovåve cial p. 361-362).