Rwanda: gn a pont d’ fin k’ ça s’ rapåjhihasse.
Li Rantwèle: - Mètans-les onk d’on costè èyè l’ôte di l’ôte! Fijans on Tutsi-land èyè on Hutu-land. Ceski l’O.N.U. estè mutwè an trin d’ ponre po sayî d’ rèxhe fû do bardoûxha do Rwanda. I parètreut ki Daniel Arap Moï, li prèzidint do Kenya, ni sèreut nin disconte. Cwè ndè djhoz, ô, vos, Omêr Marchâl?
Omêr Marchâl: - One amèricanerîye di puss! Paski ces djins sins tûzance là ont pårvinu à spètèr djus leûs indyins, èt raclôre li restant dins des èclôs, i croyèt k’i plèt ûzèr did sifêtès amantchrîyes pattavå l’Afrike.
L. R.: - Pocwè k’ ça n’îreut nin, ô, vos?
O. M.: - Prèmîrmint: paski les Batutsis èt les Bahutus ni vikèt nin dins des culots difèrints do payis, come z avoz les Flaminds èt les Walons, mètans. Èt k’adon, i fåreut djusse fé baguèr sacwants mèyes djins ki vikèt so les abornadjes. Voci, dins tchèke viyadje, vos avoz des Batutsis èyè des Bahutus. Deûjinmmint: nûf côps so dîjh, les Batutsis ont one sôr d’ovradje: i tnèt des vatches, èyè les Bahutus, one ôte sôrte: i cultivèt. È l’Afrike, ni rovioz måy ki c’est l’ètcherpètadje u l’ distcherpètadje di l’agricultùre ki fwêt k’on payis est d’asgur u nin d’asgur. Wêtoz co l’Aldjèrîye.
L. R.: - Les Tutsis, c’est des dispindeûs d’ gayole, s’apinse k’on dit, des grands èpatlès, cwè. Ci côp là, les Hutus, c’est des bråmint pus ptitès djins, dwô?
O.M.: - Cor one ôte idêye tote fwête. Do vî vî tins, c’esteut mutwè bin inlà; oyi, c’ére dandjreûs linsi dins l’ tins. Mins pus asteûre, nin dins les vèyes, todi. Dj’aveu on fel soçon, Gervais Matshyali k’ére on Bahutu, èt c’esteut one grande bardaxhe. Si fème, one Batutsi, c’ére one pitite rabougroute. Tèyoricmint, ça åreut dvu yesse djusse li contrêre.
L. R.: - Èy i djåzèt l’ minme lingadje?
O.M.: - Têsse k’ây, li kiniarwanda. Ça s’ pôreut bin, mètans on Bahutu k’a bin travayî, k’i rçuvixhe one u deûs vatches d’on Batutsi por li les wårdèr. Vingt ans pus tård, c’est tot on tropea. Ça fwêt k’ s’ i va à Kigali, èt k’on l’ lume « l’ome ås vatches », c’est cåzu sinonime di « Batutsi ». Èt li, i lêrè cheûr les djins dîre, naturelmint. Ça fwêt ki srè rbatijhî come Batutsi, pôy k’il a des vatches.
L. R.: - Ci n’est nin pus malåjhîy ki ça?
O.M.: - On flaxhe todi one miète, come d’aladje. Mins li ptite simince ki s’ va piède à dreute èt à hintche, lèye. Ça, c’est cheûr li vrêy. Dayeûrs, ça advint è tos tchamps tos payis. Li baståd - såf respect - d’on Batutsi èt d’one fème Bahutu, ci sèrè one grande pîrtche come si pére, mins on l’ lumerè Bahutu come si mére.
L. R.: - Douvint k’i gn aveut k’ les Tutsis k’avint des vatches?
O.M.: - Les Batutsis, c’est des Chamites. Ça vut dîre ki leû ratayon, c’ére Cham, li deûjinme valet da Nowé. Parèt-i k’i n’esteut nin l’ mitan d’one biesse. Av sovnance di l’Åtche da Nowé? Yahvé aveut cmandè à Nowé di prinde one cope di biesses di tchèke sôr. Ça fwêt k’il aveut prindu one vatche, èt dandjreûs on gayèt avu. Cham ére dins l’Åtche ki rloukîve li cdûjhadje del vatche. Èy i s’ dijheut dins li-minme: « là one biesse ki n’ costêye nin grand tchwè èt ki rapwate gros. Èle rimougne deûs côps sk’èle mougne (èle riwame); li flate, ça n’ sint nin mwês; on l’ put fé suwèr èt s’ li broûlèr; on z ènnè put fé do mwertî. Èle vêle des veas k’on put touwèr po del tchå. Ça dène do lècea; on put beure si song. »
L. R.: - Come c’est l’ môde avårlà, nonfê?
O.M.: - Awè. Ça fwêt ki, cwand il ont djondu tère sol Mont Ararat, èt Nowé di dîre à s’ valet di vni tcherwèr avu li - Nowé, c’ére on cultiveû, don, li -, èt bin nosse Cham a respondu: « nonna grâce! Mi, dji n’ su nin on tcherweû, là, mi. Dji su on aclèveû. » Èt hay èvôye avu les vatches! Èt todi rote èt todi rote tot rmontant l’êwe-di-Nîl pal Hôte-Èjipe, avå les stindêyes di yèbe di l’Abissinîye èt les hôts-plazrês do Kenya èt d’ l’Uganda, djusk’o Rwanda.
L. R.: - Èt les Hutus estint dèdjà là, dabôrd, zels?
O.M.: - Oyi, vos. Ça fwêt k’ cwand il ont vèyu arivèr ces vatches-là avu leûs longuès cwanes, il ont dit k’ c’ére des antilopes.
L. R.: - Si dj’ coprind bin i gn aveut nole vatche avårlà divant k’ les Tutsis n’arivinxhe?
O.M.: - Djusse!
L. R.: - Ça fwêt k’ c’est bin les Tutsis k’ont vnu colonijhî les Hutus?
O.M.: - Ça, c’ére li råjonemint socialiveûs da on parèy à Mitrand. C’est bin po ça k’i s’a si tant ctapè po sotni Habyarimana, cabin k’i cloyeut les oûy divant l’ propagande des peûpe-sipèteûs des milices Hutus.
L. R.: - Dji djheu ça po v’ fé dalèr, don. Vos prètandoz k’ ça a stî l’ fåte des Beljes èto, k’ont distrût l’aschålance del sôciètè did ladrî cwand il on-st oblidjî les Tutsis à pårti les vatches avu les Hutus. C’esteut è 1958; dji m’ broûye?
O.M.: - Ây mins dji n’ disfind nin les Beljes po tot, savoz. I n’ valèt des côps nin mî k’ les Francès u les Amèrikins. Dji n’ disfind nin les capitalisses nérin. Mins, ces ånêyes là, c’est les biestrîyes des socialisses k’ont stî les pus consècantes. È 1958, ç’a co todi stî les sindicats socialisses k’ont fwêt fé grève ås mineûs del Gécamine, èt k’ c’esteut les mêsses-ovrîs beljes ki dvint minèr les locomotìves. Po les Katanguès, des blancs ki vnèt d’ Brussèle po dmandèr ås Afrikins di n’ nin boutèr, èt des ôtes blancs k’ovrint à leûs plèce, c’ére li monde cou dzeûs cou dzos.
L. R.: - C’est co parèy ådjoûrdu: des djins ki n’î cnoxhèt rin ki vnèt lancèr des bwagnes messadjes, come li skèpiadje d’on Hutu-land èt d’on Tutsi-land. Nonna?
O.M.: - Dins l’ tins, z avîz des agents territoriaux, des Flaminds u des Walons, sovint des cis ki savint leû pårler flamind u walon. Èt il aprindint raddimint li kiniarwanda. I gn aveut nolu à lzî prinde rapwôrt al kinoxhance do payis. Mins on n’ les aschoûtîve nin.
L. R.: - N’avoz nin ovrè djustumint come agent territorial, vos?
O.M.: Siya, èt on n’ nos schoûtîve nin, di-dj’. Mins on schoûtîve les ptits franskiyons beljikins (des Flaminds u des Walons) ki vnint del mêsse-vèye avu leûs malètes rimplîyes d’idêyes fû scwêre. Vèyoz bin k’ c’est co parèy ènute. Les Occidentaux vlèt èpwartèr leûs idêyes, leû cdûjhance, leû sistème d’èconomîye dins des sôciètès pår difèrintes des leûrs. C’esst on peûr ricolonijhadje, èt c’est bin pus pîre ki l’ prèmî côp, paski ça n’ si vèt nin directumint. Lonvèyanmint, ça dène des situwåcions come vos avoz l’Aldjèrîye d’asteûre. Ceski pind å nez d’ tos les payis d’Afrike po les ånêyes 2000 èt des. Pôves nozôtes èyè les tchins d’ tchèrète!
L. R.: - Vos m’ parèxhoz fin disbèli?
O.M.: - Vos vèyoz one ôte rèxhûwe po l’Afrike, vos? Por zels, li dèvlopmint, c’est po les ånêyes 2100 èt des, nin dvant. Èt après on peûr ridiscotayadje di tos les payis, bråmint pus près des peûpes k’î dmanèt.
L. R.: - Nos n’ sèrans todi pus là po vèy si c’est l’ vrêy.
O.M.: Pôreut nin vali!
Eplaidî so foyes agraptêyes, et evoyî a ene vintinne di djins e moes d’ fevrî ; li mwaisse tecse revoye a sacwants ratournaedjes e francès: <poem>Aprindans èchonne ces mots-ci: aclèveû: éleveur aladje: habitude Åtche da Nowé: l’Arche de Noé aschålance: (prononcez ascô-, achau- ou ahå-): hiérarchie d’asgur: en équilibre fé baguèr: déplacer (des populations) one grande bardaxhe: une grande perche bardoûxha: troubles, émeutes Beljikin: Belge métropolitain cdûjhadje: (prononcez cdûjadje ou cdûhèdje) conduite cdûjhance: comportement cheûr: (vous pouvez prononcer seûr ou chûr): sûrement culot (d’on payis): région disbèli: attristé dispindeû d’ gayole: personne de grande taille dischafyî do Tutsi (pron. d’hafyî, d’chafyî ou discafyî): casser du Tutsi distcherpètadje: déstructuration, non-structuration ènute: aujourd’hui èpwartèr: exporter ére: c’ ~ , il ~ : c’était, il était. synonyme de c’esteut, il esteut. ètcherpètadje: structuration flaxhèr: (prononcez: ‘on flache, éventuellement avec ch dur allemand, () exagérer gayèt: taureau grâce: merci lonvèyanmint: à long terme mêsse-vèye: capitale peûpe-sipèteû: auteur d’un génocide peûr (vous pouvez prononcez ‘pùr’): (on ~ ridiscotayadje) : un redécoupage total one grande pîrtche: un individu de grande taille hôt-plazrê: haut-plateau ki ça s’ rapåjhihasse (pron rapaujichasse, rapâjihasse ou rapåhihasse): que ça s’apaise ratayon: ancêtre responda: interview ridiscotayadje: redécoupage (territorial) riwamèr: ruminer fû scwêre: (idêye ~ ): projet qui ne tient pas la route sifêt: pareil skèpiadje: naissance, création socialiveûs: socialiste à l’extrême tropea (pron. tropê ou tropia): troupeau tûzance: culture