Pascal Baijot
Mes vacances a Corbiyon
rortografiaedje da Lucyin Mahin
Li Rantoele  102,

Sovnances del fén des anêyes 1960

Mes vacances a Corbiyon

Corbiyon, c’ est on ptit viyaedje on pô ådzeu d’ Bouyon, etur Yåle et Suni, alans dj’ dire. I s’ lome insi paski li djeyografeye do viyaedje, c’ est cåzu come ene pitite coirbeye.

Ça vout dire k’ i gn aveut k’ des coisses et des valêyes ‒ des dischintes. Faleut todi monter ou disvaler.

Schoûtez Pascal Baijot lu-minme
(mwaisse eredjistrumint)
Pitite cinse

Mes grands-parints avént ene pitite cinse : sacwants vatches ‒ set ou ût. Et pu on tchvå et kékes pourceas. Et il ont elvé cwate båsheles avou leu ptite cinse.

Et mi, dj’ esteu gamén cidlé, et dj’ î aléve deus côps par an e vacances.

(shûte)
Di l’ ivier

Li djournêye d’ on gamén di m’-n ådje, ça comince todi å matén cwand on rexhe do lét. Et cwand c’ esteut l’ Noyé, li prumî cayet k’ on fjheut, c’ esteut d’ waitî on pô l’ tins k’ i fjheut. Don, dji m’ levéve, dji m’ abiyive vitmint et dj’ aléve båker al vite. Et bén sovint, on n’ veyeut nén foû del vite, pask’ i gn aveut pont d’ tchåfaedje, et c’ esteut edjalé. Li cwårea esteut tot flori. On s’ meteut l’ nez conte li vite, on shofléve on pô, pu ça s’ (disgadjive)… ça rlignive, cwè. Pu on aveut on ptit rond come ene pîce di deus uros, et pu on waitive : « a ! enute, i nive. » Et pu : « a ! i fwait setch ! ». Et pu c’ est tot.

Et pu, on disvaléve al coujhene.

(shûte)
Å boledjî

Et m’ grand-mere aveut ddja metou l’ tåve po ddjuner. Et m’ prumî cayet, c’ esteut d’ disvaler amon l’ boledjî, k’ aveut on ptit tchapå[1] padzo l’ eglijhe. Et dj’ aléve cweri on gros pwin d’ swele. (On åreut nén dit adon ki, dijh ans pus tård, cwand dj’ a yeu 17, 18 ans, dj’ esteu amon l’ minme boledjî et dji lyi a monté des saetchs di farene dins on ptit caliboestea[2] a hôteur do berôdî. Et k' on souwéve des gotes come des oûs cwand i fjheut 30 digrés.)

Et nosse Kleber rexheut di s’ pitit tchapå e noer ‒ il a travayî tote si veye avou l’ for e noer dins l’ cåve. Et i rmontéve di troes cwate grands apas[3] d’ ene schåle ‒ a m'-n idêye ‒ po-z ariver å magazin. I maronéve[4] todi cwand l’ feme n’ esteut nén la, pask’ i dveut vni siervi l’ pratike.[5]

Mins cwand dji lyi montéve les saetchs dijh ans pus tård, dj’ åreu bén dagouné[6] ossu.

(shûte)
Li trimpinete

Infén ! Dji rmontéve li viyaedje avou l’ pwin. Et, mi grand-pere ‒ k’ aveut ddja stî traire kékes vatches, a m’-n idêye ‒ il esteut ki ratindeut l’ pwin, bén seur. Il aveut on grand bol ‒ mins c’ esteut do bol, hin, ça; dji n’ åreu nén fwait l’ toû avou mes deus mwins ‒ et i fjheut l’ trimpinete. C’ esteut åk d’ on pô rlidjeus, la. Il atrapéve li pwin. I l’ segnive, dabôrd. Et i l’ côpéve avou l’ grand coutea. I m’ fijheut des ptitès fadêyes por mi. Et pu cwand c’ esteut des grandès trintches, il è fjheut ene bele sipesse, et pu i côpéve ça et i meteut ça dins s’ bol. On åreut cåzu dit on ptit saeyea.

Et pu adon, i meteut kékes bokets d’ souke didins, et l’ grand-mere arivéve avou l’ pailon. Et i haetchive li crinme do laecea ddins, et i touyive tot ça. C’ esteut plaijhi d’ el vey mindjî ça, hin. Il aveut l’ grande coyire, et i tchikéve si djatlêye[7] di trimpinete insi.

(shûte)
Li modaedje

Et pu adon, il aléve continouwer a mode.[8] Dj’ end aléve avou lu, padecô. Il esteut so si ptit xhame ki saetchive [9] so les tetes del vatche, avou l’ front k’ esteut aspoyî conte li panse del vatche. Et d’ tinzintins ene... i gn aveut des moxhetes ki trinnént la, et l’ cawe voléve dins tos les sinses. Alôrse, i m’ houkive: « Hê, Pascal ! tén on pô l’ cawe del Florete, pask’ ele mi fote des tchicnådes ! » (On pleut ossu loyî l’ cawe : on meteut ene coidlete[10] après l’ pate do drî et on esteut trankile po traire.)

(shûte)
Raiwer les toubaks

Et pu adon, on trevåtchive[11] li gregne avou l’ grand-mere. I faleut arozer l’ toubak. I fjhént co on pô d’ coûteure di toubak. Et i gn aveut les coûtches. C’ esteut on grand batch come li tåve cidlé avou des boirds di beton insi. Et i gn aveut des cwåreas dsu avou ene årmateure di fier. Et d’ on costé et d’ l’ ôte do batch, on purdeut, mi grand-mere et mi, les cwåreas k’ on va dire ‒ les vites. Et pu, on les moennéve å dbout do cayet po disgadjî l’ coûtche et po cmincî a raiwer.[12] Et c’ est mi ki s’ ocupéve do robinet, ki n’ esteut nén bén lon, et m’ grand-mere arozéve ça, on pô rilidjeuzmint ossu, on va dire.

(shûte)
Note Wikisourd

tecse rifwait a pårti d' èn eredjistrumint ås scoles di Bive do 23 d’ nôvimbe 2021 (scole pa les scolîs); dins l' riscrijhaedje, on a replaecî sacwants mots pa des sinonimes pus tipicmint walons.

  1. mot replaeçant li rifrancijhaedje « appenti »
  2. mot replaeçant li rifrancijhaedje « cagibi »
  3. mot replaeçant li rifrancijhaedje « marche »
  4. mot replaeçant li rifrancijhaedje « rouspéter »
  5. mot replaeçant li rifrancijhaedje « client »
  6. mot replaeçant li rifrancijhaedje « rouspéter »
  7. mot replaeçant li rifrancijhaedje « bol »
  8. viebe pus tipike ki « traire » (k' on reployrè après)
  9. viebe pus tipike ki « tirer »
  10. mot pus tipike ki « ficelle »
  11. viebe pus tipike ki « trivierser »
  12. viebe pus tipike ki « arozer » (eployî paraprès)