Pådje:Émile Robin - Monique, 1925 (extrait du Guetteur wallon nos 5-10).djvu/6

Cisse pådje ci a stî coridjeye ey est l’ minme ki l’ sicanaedje.

tinps in tinps aller li clitche di l’uche come po dire qu’il allait rintrer, mais gn’avè rin à fait. Ah ! l’s èfans quand on n’ les tint pus à l’ lache !

Tolminme, volà l’ maisse qui rintère, fiyant passer divant li on djinti p’tit gamin.

Jèsuss-Maria ! come i l’aveûve l’air mwais à c’ momint-là ; eureûs’mint qui s’a maistri (bin sûr à cause do novia), mais dj’el ètind co : « Vous vous êtes conduits comme des enfants très mal élevés, mais vous ne perdrez rien pour attendre ! »

Alôr, noss’ maisse a bouté l’ novia au deuzinme banc ètur Djan Dubwès et Paul Mathy, deûs p’tits gamins bin prôpres èt fwârt bien èlèvés.

Habiyî come on ritche, vos d’voz bin comprinde qu’on n’aureûve jamais wasu l’ bouter adlé Laurba ou bin astoc di Manouche, qui grèteuve todis dins s’ tiesse. Mais avou tot ça, nos n’ savinnes rin dissus s’ compte ! D’èwou v’nait-i ? Comint-ce qu’on l’ lomeûve ? Volà totès afères qui nos nos d’mandinnes ! O, nos vèyînnes bin qui ça n’esteûve nin l’ prumî v’nu ; il aveûve on bia costume marin avou on grand colé d’ bleûwe twâle ragayî d’ blancs galons, on plastron avou one anke brosdé à l’ rodje soûye, des grandès guètes di stoffe qu’è li gripînn’t jusqu’à ses cuisses èt des mitînnes en nwâre linne po tinre tchôd ses pougnets. Ni bia, ni laid, il aveûve li pâle visadje des èfants qui n’ vont jamais à l’air, des grands bleûws oûys, et dissus s’ tiesse one roye di costé paurtajeûve ses blonds tchfias.

En intrant il aveûve rôsté s’bèret, puis ses gants, et, ossi rade didins s’banc, displèyî one serviète di twâle ciréye po z’è sôrti cahièts, portès-plumes èt croyons !

Adon, à cause di li, nos avans r’comincî l’dictéye. Didins s’timps là, on passeûve si cahièt à s’vwèsin, ça fait qu’on coridjeûve les dvwèrs onc di l’ôte. Au tableau, Bouffa n’aveûve nin scrî si bien qui les ôtes djoûs èt on li compteûve quate fautes. Li p’tit Guimauve ène avè deûs èt l’novia deûs ossi. Qu’est-ce qui ça volè dire ? Est-ce qui l’novia aleûve yesse on dandjî po l’prûmère place ? I rîyait djane li p’tit Guimauve quand li maisse a doné l’rèsultat. Didins li minme i sondjeûve : tout-à-l’eûre nos vwèrans bien dins les problèmes s’il est-ossi fwart qui mi ! Nos nos rafiyînnes tortos après onze eûres po causer al sôrtîye avou l’novia, mais c’est seurmint adon qui nos avans stî sbarés do vôy qui s’moman esteûve one si bèle madame. Li maisse, qui nos rèmoinrneûve todis jusqu’à l’place dèl Manôye, nos aveûve quitté on momint po taper one pitite divise avou lèye. C’est d’djà bin lon tot ça, portant i m’chone co r’voy si bia fin visadje èt ses blonds tchfias tot crôlés qui broquînn’t fou di s’tchapia ; ses p’tits solés molières avou des blouke ardjintéyes èt l’grosse tchinne avou des pîces d’ôr qu’èle pwârteûve au pougnet. Oyî, èle esteûve bèle ! Gn’a bin wêr didins nos ôtes qu’ont bachî les ouys quand nos deûs rigléyes ont passé divant lève.

À l’rintréye d’one eûre nos n’causînnes pus ètur nos qui do novia èt di s’ moman !

Padrî l’pupite do maisse gn’avè on grand tableau aclapé à l’muraye. Tos les noms des scolîs estînn’t là suvant l’place qu’is avînn’t gangni d’après les rèsultats d’el samwinne ; mais come i v’nè d’intrer il avè bin falu bouter l’novia li dairin del liste. C’est-insi qui nos avans soyu qu’on l’lomeûve Max Rindel. C’esteûve on bia nom qui n’richoneûve nin du tout aus noss’, èt portant chaque côp qui l’maisse questionneûve li novia i n’manqueûve nin do dire Max Rindel alôr qui por nos ôtes i n’dijeûve jamais li p’tit nom. Nos l’avînnes rimarqué tortos èt ça n’nos aleûve nin !

D’one ôte costé, nos n’è volînnes nin au novia, pacequi dins l’fond nos sintînnes bien qu’il aleûve dismouch’ter Guimauve qui à l’fin nos embèteûve do yesse todis prumî.

On v’neûve do fé des problèmes, mais Guimauve esteûve co à s’t’auje po s’côp-ci ; Max Rindel ène aveûve manqué onc.

Po l’caute di géographie, is avînn’t bauré to les deûs ! Di c’côp-là i cominceûve à tchauffer !

Li lend’mwin, po les d’vwèrs, maximum tos les deûs. I va fé rance sèm’di po les places. Nos transichînnes tortos do yesse ci djoù-là !

(À suivre.)

E. Robin, R. N.