Pådje:Antoine Kirsch - Traduction de quelques fables de La Fontaine, 1886 (in BSLLW t. 8 (s. 2), p.65-73).djvu/2

Cisse pådje ci a stî coridjeye ey est l’ minme ki l’ sicanaedje.
– 66 –
Li leu et l’chin.

On leu n’aveut pus qu’ l’attelleure,
Télmint qu’ les chin fivèt faction.
C’ leu cial tom’ so on dok d’ine admirâb’ quâreure,
Crâs, r’lûhant, qu’on creûch’lège aveut miné trop long.
Di l’atteler, di v’s èl quâtler,
Li leu s’ sintév tot trèfiler ;
Min i fallév’ jouér des broque,
Et l’ camarâd’ vis hâgnév’ des croque
A clawér ci-cial po l’ gollé.
Li leu don toûn’ à toû, et d’ine air di fâstreie
L’arain’ so s’ crâh’, vant’ ses r’doblon,
Dit qui glett’ tot loukant s’ gorgion.
— « I n’ tint qu’à vos d’avu l’ pareie,
Bai hass’, lî respond l’ gros gaillârd,
Ji v’s poreu so l’ côp d’nér ’n’itemme :
Quittez les bois, vos v’s frez dè lârd.
Vos viquez là turtos comme à Raikemme,
Houpieus, à brîbâde, à l’pus laid,
Ossi maig’ qui Mathi-Lohai,
Hoûlant d’faim. Songîz donc : jamaîe noll’ franqu’ Lipette.
I v’s fât prind tot à l’ bayonnette !
Suvez-m’ et vos flottréz-st-è boûr. » —
Li leu r’prinda : Qu’arè-j’ à fér ? » —
— « Wè d’choë, dit l’ chin : k’chessî les mouss-è-foûr,
Bribeux, poirteux d’ bèsèc’, li rac’ dè d’clicoté.
Fiestî les ci dè l’gîse, ess’ fidèle à voss’ maisse,
Et po çoulà, v’s ârez ’n’ kouhenn’ di Borguimaisse :
Vos attrappréz trippaïe di tot’ façon,
Ohai d’ polet, ohai d’ pûvion ;
Sins comptér ’n’ mass’ d’autès caresse. »
Li leu sint s’ coûr si pied’ à l’ideie di ’n’ tél’ fiesse,
I raval’ si rèchon, heut ses ouïe tot d’ kâïj.
Tot rottant, v’là qui veut l’ hatrai dè chin rongî.