Pådje:Antoine Kirsch - Traduction de quelques fables de La Fontaine, 1886 (in BSLLW t. 8 (s. 2), p.65-73).djvu/3

Cisse pådje ci a stî coridjeye ey est l’ minme ki l’ sicanaedje.
— 67 —

— D’quoi est-c’ çoulà dist-i ? — Rin. — D’quoi, rin ? — ’n’rèiereie.
Min èco ? — Vos loukiz mutoi di m’ lahe
Li plèce marquèie ouis-c’ qu’on m’èlahe. —
— Elahî, respond l’ leu, tot r’ dressant ses oreie,
Vos n’ corez nin donc tot ouis-c’ qui vos voléz ?
— Nin tot fér, respond l’ chin, qu’at-on d’keur !
— On n’at tant d’ keur qui d’ tot vos bons dîné
Coulà don côp m’ fait pied’ li gosse !
A c’ prix là ji r’ bouttreu mêm’ so dè souk à l’losse,
Wârdez, voss’ lahe et vos fricot !
Coulà dit, l’ leu à couss si sâv… et s’ court-i co.

Li Bèsèce.

On jou, l’ vî bon Diu d’hat : qui tot çou qui hanseie
Si vinss’ présintér cial âx pîd di m’ majesté ;
S’onk at-st-on fier qui clappe è s’ tourneur’ qui m’el deie,
So l’ côp n’ loukrans d’el rajuster.
Pârléz, vos, martiko, po n’ bonne raison l’ prumire ;
Loukiz d’vins l’assimblèie s’ n’at nin quéqu’ ravisa
Qui v’s ireut mî qui l’ voss’ ? L’ martiko rèplicat :
— Est bai l’ ci qu’at ses mimb’, les meûn’ sont à m’ manire
Et j’ reie co d’ timps in timps tot fant n’ mowe è mûreu ;
Min po m’ camarâd l’ours, i deut ess’ mâlhureu ;
Il at stu fait à l’ hepp’ : qui n’ si faiss’ jamâie ponde.
L’ours vinant cial dissu, on pins’ qui vâïe responde
Qui vat-st-ainsi. Toratte ! il aveut tot por lu !
Il akaim’ l’élèphant, dit qui s’ cow’ lî fait honte.
Qu’el fâreut fér chergî d’ çou qu’at d’ trop âx oreie,
Et qu’ mêm’ di pus.
Ci n’est qu’in’ mass’ di plonk tot à hip bonne a r’fonde.
L’élèphant s’esplicant d’hat les mêmès sottreie :
Lu, todi si suti
Trovat qu’à s’ gosse