Pådje:Antoine Kirsch - Traduction de quelques fables de La Fontaine, 1886 (in BSLLW t. 8 (s. 2), p.65-73).djvu/6

Cisse pådje ci a stî coridjeye ey est l’ minme ki l’ sicanaedje.
— 70 —

A l’affut d’ quéquè ènnocinn’ prôïe ;
Les tourturell’ si tournî l’ cou :
A r’veie l’amour, â r’veie li jôie !
Li lion tint conseie et dit : «  ji creûreu bin,
Camarâd’, qui noss’ chatumint
Est in’ dans’ qu’à nos fâtt’ d’à l’ copett on avöie.
Qui l’pus coupâb’ di tot l’hopai
A cîr so l’côp liveûr si pai :
Mutoi qu’tot parant l’bott’ les aut’ âront l’veie sâve.
Les vîlès complaint’ racontèt
Qu’ c’ est ainsi qu’ les affair’ si fèt ;
Qu’on s’accus’ donc turtos, franç-jeu, kwârgeu so tâve.
Por mi, qu’at-st’-in’ dintelle à broï des ohai,
J’a stronlé boûv, mouton et vai.
Qui m’avît-is mâie fait ? Noll’ pône.
J’a mêm’ pus d’in’ feie èherchî
L’ biergî.
Ji mourrè donc s’el fât, min ’m’ sônne
Qu’on s’deut turtos k’fesser : po fér n’saquoi d’adreut
I fâreut-ess’ bin sûr dè touwé l’pus moudreu. »
Signeur, riprind li rnâ, vos estez trop bon prince
Li moind’ chîechêie por vos a l’air d’esse in’ saquoi.
Magni saquant mouton, sottai qu’sont in légeince
Est-ce in’ mâcul’ po l’ ci qui fait tronler les bois ?
Nenni, nenni, dihans qui vos l’s y fîz, signeur,
Tot les crohant, baicôp d’honneur.
Et qu’ parlez-v’s dès biergî ? N’est-c’ nin d’ces hargolet
Qui pinsèt qu’nos poïèch’ valèt mons qu’ leus laids ch’ vet ?
El’s y rivnéve in’ beie,
Et v’s nâriz po l’s y d’ner polou ess’ trop-s’ abeie —
Ainsi jâsat li rnâ et plakeus d’aplaudi.
On n’ wèsat nin trop kisinti
Dès tîg’, ni d’l’ours ni des aut gros Baudârd
Çou qu’ les rindéve à l’ pus pindâre ;