Pådje:Antoine Kirsch - Traduction de quelques fables de La Fontaine, 1886 (in BSLLW t. 8 (s. 2), p.65-73).djvu/7

Cisse pådje ci a stî coridjeye ey est l’ minme ki l’ sicanaedje.
— 71 —

A hoûter leu samrou : di turtos jusqu’â chin
C’esteut n’ confrairèie di p’tits sint.
L’âgn’ vint à s’tour et dit : « ji song’ qu’in’ matinèie,
Èn on pré d’on covint passant,
Li faim, l’ bonne occasion, lès hieb’ plint’ di rosèie,
Et l’ dial d’appétit mi kpiçant,
Ji twèrcha di c’hai pré in’ malheureus’ linwèie.
Ci n’esteut nin d’à meûn po bin dir çou qu’ enn’ est. »
So çoucial on brèia : Broquans tos so l’ bâdet !
On leu qu’ tronlève è s’pai ramassat ’n’ grand’ boueie
Po prover qui fallév’ diheuss’ ci mâ twerchî,
Ci pouïeu, ci rogneu, akçu d’ tos les pèchî.
Si mâcul’ fout jugeie ine affaîre exécrâbe :
Magnî l’hieb’ d’on covint, qué crime abominâbe !
Rin d’aut’ qui l’moirt n’esteut capâbe
Dè puni l’scélérat.
A l’ vole on v’s l’ahèssat
Dè l’justic’ di so l’terr’, çoucial donn’ li meseûr,
Les gros s’ennè moquet, min les ptit l’paièt deûr.

Li coërba et li rnâ.

On gros coërbâ, so n’coh’ d’âb’ apisté,
Tinéve è s’bèche on froumage.
On roâ, d’l’odeur si sintant adawé,
Li fat-st-ètind’ ci p’tit ramage :
« Eie ! fâz qui j’ deie bonjou â pus bai des coirbâ :
V’s estéz crâs et lustré comme on vraie St-Thibâ.
Sins minti, s’vos imbâde
Plaihèt comme voss’ parâde,
C’est vos l’coq, vos li roi
Des ouhai d’ciste endroit. »
Li coërbâ homm’ çoucial, trèfilant qui ç’seûie vraie,
Et s’sintant è gosî li pus bai kouak des bois,
Drouv’ on bech’ comme on fôr : v’là l’froumage à l’vallèie.