Pådje:Antoine Kirsch - Traduction de quelques fables de La Fontaine, 1886 (in BSLLW t. 8 (s. 2), p.65-73).djvu/8

Cisse pådje ci a stî coridjeye ey est l’ minme ki l’ sicanaedje.
— 72 —

Li r’nâ l’raskoïe et dit : « Aprindez, bai moncheu,
Qui n’fât mâie houter les plakeu.
Tot qui v’s flatt’ vike à voss’ damage.
In’ leçon comm’ cisscial vât po l’ mons voss’ froumage.
Li coërbâ makasse et fou d’lu
Jura tot r’souwant s’bèch’ qu’on n’ l’attrappreu mâïe pus.

Li hairon.

On jou, l’ètik hairon, ârmé di s’longu’ fâceie,
Poirtéve à l’avinteur’ si carcass’ so sès s’keie :
I conkoistéve on grand vivî.
L’aîw’, comme on plat d’argint, riluhév’ so l’gravî ;
C’esteut on bai jou d’maïe. L’amour hoïév’ ses crolle,
Li carpe avou l’brochet fit d’tot’ sôr di pigeole
Jusqui d’vins les clajot d’â boërd i s’kitourçî.
Li hairon les âreut âhiemint apici.
Min si heur’ n’estant nin v’nowe,
El’s y féve ine sèch’ mowe.
Réglé comme ine horlog’, c’esteut fleur di chikteu,
Ni trovant rin a s’deu,
S’ l’heurèie ni v’név’ tot jusse à si heure.
Tot l’même après quéqu’ pas vocial li moumint v’nou
Et l’goss’ avou.
È l’aîw’ comme on mureû l’ouhaî veut, v’nant à fleur,
Des rossett’ qui d’â fond amontît so li d’seur ;
Çoula n’lî alla nin, i comptév’ mî toumer,
Et s’dihév’ di si air digosté :
— « Mi, des rossett’, pins-t-on qui j’âîe famènne ? »
Les rossett’ rèfusèie, v’là qui trouv’ des govion
(C’est seûlmint qu’lait pind’ si narenne).
Des govion ! c’est câzî là l’diné d’on hairon !
Mi qu’at-st-on bèch’ comme ine èkneie,
J’lîreu drovier po ’n’tèl’ bècheie,