Cisse pådje ci a stî coridjeye ey est l’ minme ki l’ sicanaedje.


Li « Ban-Cloke » baume !

Djins di d’ci èt d’avaur-là, choutoz-l’ come èle baume djwèyeûsemint, nosse Ban-Cloke !

C’est por vos-ôtes qui vol-là riv’neuwe — dispeûye si longtimps qu’èle esteûve èvôye ! — èt qu’èle tchante !

Ossi choutoz-l’, djins d’Nameur èt vos-ôtes ossi djins di tot l’payis wous’ qui nos’ plaijant patwès florit sus les lèpes di nos bauchèles, choutoz-l’ don : Li Ban-Cloke a baumé. Èle baume !

L’ètindoz ?

Do timps d’nos vîs tayons, — gn’a d’ça des cints èt des cints ans ! — èle esteûve sitampéye au d’seûs des twets d’bwès ascropus èt insi èle richoneûve à one hîdresse. A chaque côp qui s’bone et grosse vwès : soneûve là-waût, les cinques d’à l’valéye savinnt bin qui c’esteûve po l’z-eu fait conaiche one grande novèle.

C’esteûve les fiesses, les doûs èt les alârmes qu’èle soneûve et vraimint c’esteûve li coûr di nos’ vîye cité qui tocteûve vèla.

Come li vîye Cloke-Pwate d’i gn’a longtimps, nos’ Ban-Cloke qui baume audjourd’hu dissus l’payis d’Nameur vout soner ossi les alârmes et les fiesses — li mwins’ possibe, èle son’rè les doûs.

Mais divant d’pinser aus djoûs d’tristesse et aus djoûs d’plaiji, c’est st’aus djoûs d’batâye qu’i nos faut sondjî.

Li Ban-Cloke sone : « Aus ârmes ! »

Come do timps passé, li Cloke rachoneûve nos tayons, po l’z-eû fait disfinde l’hèritance qui leûs péres avinnt payî avou leu song : les priviléjes et l’liberté del cité namurwèse ; audjourd’hu, c’est nos-ôtes qu’èle apèle.

Èle sone po nos ègadjî, avou tos nos frères walons, à disfinde et vindjî l’hèritance qui nos avans causumint leyî piède : li linwadje des vîs Namurwès do timps passé.

Et sovnoz-v’s è, Namurwès, nos fréres : quand les soudârs do seigneûr distchindinnt viès l’place St-Remy po les fait taire, ces deurès tiesses di walons, zèls, fyinnt soner leus piques sus l’pavéye èt respondinnt : — I n’nos plait nin !

Est-ce qui les walons d’audjourd’hu ni sèrinnt pus les fis di cètis-la ?

Et sins r’monter si lon, qui les timps sont candjîs dispeûye qui Moncrabeau fieûv conaiche à l’Belgique ètîre — èt minme foû do payis, — nos’ clapant patwès. Gn’aveûve nuque, adon, qui rodjicheûve di s’dire Namurwès, ni d’causer walon, ni d’tchanter les coplets da Wérotte, da Colson ou da Bosret !

Apwis, d’one anéye à l’ôte, on z’a vèyu l’francwès cotchèssî l’walon. C’esteûve li progrès d’jait-on. Les papas et les momans apirdinnt à leûs èfants à bin causer èt c’qui les p’tits malèreûs causinnt, c’esteûve do francwès bastaurdé, ou, si vos v’loz, do walon bastaurdé francwès, et, come dijeûve li fèye Babette, da Wérotte

Tot pougn’tant ls hotchets
Fiait pêter l’francwès.

C’est st’insi qui tos les vîs mots walons qui dijinnt si bin c’qui vlinnt dîre, picote à migote, ont stî rovîs.

Faut-i s’èwârer, asteûre, si nos’ linwadje n’est wéti dins l’payis — et minme véci ! — qui por on fayé patwès, one sôrte di mwais francwès ?

Ah ! si au djoû d’audjoûrd’hu nos vèyans les flaminds rilèver l’tiesse, si nos les vèyans mète leû jârgon sus l’pid do francwès èt pa c’moyin-là prinde li prumère place, à quî l’faute, nos djins ?

A nos, Walons, à nos Namurwès, Lidjwès, Montwès. A nos ôtes tortos.

Si nos l’avinnes todis aurdé avou sogne, avou djalousrîye, nos’ vi linwadie, si nos n’avinnes nin lèyî piède tot c’qu’è fieûve li ritchesse, pinsôz donc qui n’aureûve nin p’lu, li ossi, si recrèster, et sins fer concurence au francwès, il aureûve fait d’mèrer l’flamind é s’place.

Car li flamind, come li walon, èst’on patwès.

Insi, li bèsogne po l’quéne Li Ban-Cloke nos rachone audjourd’hu, fréres Namurwès, ci bèsogne-là sèrè di deûs sôrtes :

Po nos’ walon, nos l’volans r’tchandi, li mète èn honeûr, mostrer qui li ossi pout dire tos les sintimints qui sont dins l’coûr di nos’ peûpe namurwès.

Po nosse race, nos v’lans pus d’justice et foû del politique di paurti, tos les vrais Walons qui nos èstans, — vos ossi, camarades lidjwès, — vol’nut combate po c’t’idéye-là.

Et c’t’idéye-là, veyoz, nos vos l’dijans, c’est l’av’nir di nos èfants, c’est l’tranquilité do payis.

Wousqu’il est, asteûre, li vrai Walon, li vrai Namurwès, qui n’sintirè bate si coûr à chaque côp qui l’Ban-Cloke va baumer ?

C’est po l’Patrîye walone !

WA.
Loulou

C’èsteûve on p’tit grifon dispièrté come on cisèt, èt, dins s’moussemint coleûr di feu, rimouwant come on spirou sautelant d’coche èn coche. Loulou (c’est’ ainsi qu’on l’aveûve batijî), quand on’ ami dèl maujone toûrneûve li clitche di l’uche, baweûve di binaujeté. I s’cotapeûve, si bèrôleûve èt fieûve li bia, choyant l’tièsse d’on’ air capon. Et nos, djonne losse, spitant come one djauzerène, muzeleûve è bizant sus vos’ choû : « Wêtîz don. Dj’a fait m’twèlète po vos r’çure. N’a-dje nin one bèle mâye avou m’bleuwe flotchîye èt l’chilète qui pind à m’cô ? »

— Véci, Loulou » dijeûve, è l’brûtant one miète, si maisse, tot m’sèrant l’mwin.