Avû s' grande uch' clowéye èt sès câraûs dèsteints,
El vièye tchapèle a l' èr d'ène morte d'vins l' cèmintiére.
Ey au d'zeûr, dins s' clokî, qui s'astoke à l' lumiére,
El pètite cloke èn' bèrlondje pus, dèspus lômint.
En' nwêve vile tourne in rond, alintoûr dè s' cloture.
Les-ans spèpèy-t-après yun l'aute, leû long tchapelèt.
Liye, sans candjî d' visâdje, au mitan dèl vèrdure,
Ele dèmeure là, corne in morcha du temps passé.
On n'wêve ès' n-uche, què d' timps in temps, par atombance,
Pou v'ni vîr lès-avièrges dèlé l' pètit Jésus.
Intrè ses murs breunis, i gn-a pus qu' des souv'nances.
Les fleûrs sont tcheûtes au blanc cap'nî des djoûs pièrdus.
Et pourtant, in vos vyant, p'tite tchapèle sins priyéres,
Qu'on-n-a lyî d' vins lès moûrts, pou d-aler r'cachî mieus,
Dju sins 'ne sakè d' si grand, monter d' vos vièyès pières,
Què s' sû vrémint d'bôchî dè n'ni cwâre au Bon Dieu.
Eplaidî dins l' limero 4/1937.
On a rcoridjî sacwants mots k' avént potchî (po rfé des zandrins).
Å vers l° 7, « li » a stî replaecî pa « liye » (leye).
Li tchapele k' a-st enondé li scrijheu po ç' boket la si trouve a Bince, a l' intrêye del viye cimintire (dicåçtêye a sint Andrî). C' est lu ki l' a metou so onk des papîscrîts.