Li cwarnêye dèl syince
One mo sbarante novèle ki vint d’ tchêre so nos télècs èrsè dèl vèsprêye, èt ki nos avint di l’ Bulgarîye. C’est les adjåziadjes (les confidences intimes, cwè) d’one anciène mèdaydôrrèsse olimpike do 400 mètes, Aniska Volkar. Èle raconte à one gazète di Sofia. k’èlle a stî oblidjîye di ratinde on èfant djusse divant d’ s’ètrinnèr po les djeûs olimpikes di Mècsico. Adonpwis, cwinze djoûs divant les djeûs, on l’a fwêt fordjètèr d’ fwace, come one bièsse. On lî a fwêt on grawtadje por lèye piède l’èfant. Si èle l’åreut volu wårdèr, di-st-èle, èlle èsteut tot bounemint foutûwe à l’uxh di l’èkipe nåcionåle bulgâre, èyè èle n’åreut pus måy sitî rèlîte, cabin po one sâkêye ètèrlûte nåcionåle. Èle n’åreut pus yeû l’ drwèt d’ cori, cwè, c’est nin pus malåjhîy ki ça.
Dj’a houkî l’ mådjustrèsse Ivone Fourni, k’est professeûr di médecine sportive à l’universitè do Noû-Lovin èt s’ di lî nmandèr li pouna èyè l’ cova di c’ drole di sôr di doping-là.
Li Rantwèle : — C’è-st à n’ nin creûre, duwô, profèsseûr ? Douvint k’ por one feume, li pwartêye put z-èsse djusse come do doping ?
Ivone Fourni : — Portant, c’est l’ vrêy.
L.R. : — Èt do doping ki n’ lêt pont d’ passêyes ni dins l’ song, ni dins l’ xhlè, mètans.
I.F. : — Nin one faflote ! Portant, c’est totès ôrmones k’ènnè sont l’ cåze. Cåzu les minmès ôrmones ki les ciles ki les prèmîs toûrsiveûs si pikint avu po fè inflèr leûs tchårs.
L.R. : — Èyèt ki sont fabrikêyes tot naturèlmint po cwâr dèl feume, ènndô ?
I.F. : — Têsse k’ây ! I s’ fåt bin mète èl tièsse k’on cwâr, c’èstè y-åk di bin adjinsnè. Sol dêrinne mitan dèl pwartêye, il årè à fè vikèr deûs djins : li mame èt l’èfant. L’èfant, ça vut dîre twès kilos d’organes èyè co tostant po les êwes èt les ravôtiadjes. Èt cèksa è pompe, là, do song, ces sâkès twès kilos-là. Co pus rade cwand l’acoûtchmint, c’est po dabôrd. Po z-arivèr à c’ rinnmint-là, li cwâr comince à s’aprèstèr a pårti des prèmîrès samwinnes dèl pwartêye.
L.R. — Li coûr bat pus rade, nonna ?
Y.F. — Oyi, mins o dzeûs d’ tot, les musses do coûr si spèssixhèt, po ki l’ fwace di stritchadje do song fouxhe pus grande. D’on ôte des costès, vos avoz one ôrmone ki provint des rins èt k’ovère sol miyôle po les rodjès globules si rpartadjî abîye abîye. Puss k’i gn-a d’ rodjès globules dins l’ song, puss ki l’anêradje di tos les tissus est mèyeû. Èt pûs, tot l’ cwâr toûne è môde di dismougnince (en mode anabolique), s’apinse nozôtes.
L.R. — Kèski c’est d’ ça po one atûze, li dismougnince ?
I.F. — Av dèdjà oyu dîre po les bièsses come li tasson, l’oûrs, li so-dwârmant ? Tins d’ l’iviêr, i n’ mougnèt pus èt i n’ buvèt pus. I s’ noûrixhèt d’ leû craxhe. I rmougnèt leû craxhe. C’est c’ k’on loume li rmougnince (le catabolisme). Li feume ki ratind, c’est djusse li contrêre : c’è-st on ètat d’ dismougnince. Avu l’ minme cwantitè d’ noûritùre k’one ôte, èle va fabrikèr deûs côps d’ pus d’ musses.
L.R. — Èt c’est djustumint ça k’on rcwîre, dins l’ doping, parit !
I.F. — Awè ! Èt c’est cint côps mèyeû martchî ki l’ trembolone, èt les ôtes molècules di c’ sôr là. Èt ni vu ni connu !
L.R. — Cèksè po ça k’ les omes, douwô ! Kés toûrsiveûs !
I.F. — Uski gn-a des omes, i gn-a des omerîyes.
L.R. — Oyi, djèl vu bin creûre !
I.F. — Èyèt : tins ki l’ solea lûrè èt ki l’ tère sèrè ronde, c’est l’ tincisveûstè ki pièdrè l’ monde…
L.R. — …s’apinse li vî spot. Grâce à vos, cor on côp, mådjustrèsse.
I.F. — Dijhoz « Ivone » ; ça m’ radjonnirè !
Eplaidî so foyes agraptêyes, et evoyî a ene vintinne di djins e moes d’ fevrî ; li mwaisse tecse revoye a sacwants ratournaedjes e francès:
anêradje: aération, oxygénation
atûze: concept
bin adjinsnè: bien organisé
èrsè: hier
ètèrlûte: compétition
faflote: petite quantité
fordjètèr: avorter (généralement pour les animaux; ici, pour un humain, vu son aspect bestial)
grâce à vos!: mèrci à vous!
globule: est féminin en wallon: des rodjès globules
grawtadje: curetage
les êwes: les eaux foetales
mådjustrèsse: professeur (féminin)
mèdaydôrrèsse: détentrice d’une médaille d’or
miyôle: moelle (des os)
musse: muscle
omerîyes: bassesses humaines
passêye: trace
po dabôrd (ratinde ~ ): être en fin de grossesse
li pouna èyè l’ cova: de plus amples informations sur; tout ce qui concerne (cette question)
pwartêye: grossesse
les ravôtiadjes: les enveloppes (foetales)
rèlîte: participe passé féminin de rèlîre: sélectionner
rinnmint = rindemint: rendement
i rmougnèt leû craxhe: ils consomment leur réserves de graisses corporelles
sâkè: vulgaire, simple (un ~ ...)
so-dwârmant: loir
spèssi: s’épaissir
stritchadje do song: expulsion du sang (hors du ventricule cardiaque)
tasson: blaireau
les tchårs: les muscles
tincisveûstè: avidité, impatience
toûrsiveû: filou
xhlè: (prononcez chlè, avec éventuellement ch de type ch doux allemand) urine (mot poli, par exemple, pour désigner l’urine utilisée pour une analyse)
y-åk: quelque chose