Acoréz tos po v’ni hoûter
One paskêye tote novèle
Fête so quéques mèssieûs signés
Èt so quelquès d’mwèsèles
Qui s’ dunèt on pô trop’ di ton,
La faridondêne, la faridondon !
I nos lès fåt tos fé rodji,
Biribi !
— À la façon de Barbari, —
Mes amis !
Lès cès qu’ont signé lès prumis
Sont-is tos capitênes ?
N’ sèreût-ce nin pus vite dès hièrdis
Qui n’ savèt qu’ draper l’ lêne ?
Is n’ savèt quand on mousquèton
La faridondêne, la faridondon !
Èst-st-amwèrci ou bin tchèrdji
Biribi !
— À la façon de Barbari, —
Mes amis !
Is contèt même duvins leû côrps
Dès capitênes en chîfe ;
Lu fame d’onk quu d’vins lès transpôrts
I-aveût pawou d’on lîve ;
Volà one bêle bâne du poltrons !
La faridondêne, la faridondon !
Dj’ lès freûs l’ bâbe avou çou quu dj’ tchî
Biribi !
— À la façon de Barbari, —
Mes amis !
Lès cès qui sèwèt, cès-voci
Sont dès martchands d’ clicotes,
Du huflèts, d’ salâde, du papi,
Èt lu …
Deûs gros pôtieûs …
La faridondêne, la faridondon !
Èt on-orféve bin aplati
Biribi !
— À la façon de Barbari, —
Mes amis !
Quâsi tos lès priyèsses dè lieû
Su rêdèt nécèssêres ;
On sét portant qu’is n’ont nin dreût
Du s’ mêler d’ nos-afêres.
Mês on l’s-âhe rambâré tot d’ bon
La faridondêne, la faridondon !
S’is n’ s’avahint turtos dusdit
Biribi !
— À la façon de Barbari, —
Mes amis !
Dju louke tot lâdje du vèy duvins
Dès dirècteûrs du pauves,
Dès foleûs, dès boldjis tot plin
Èt dès martchands d’alcôves,
On martchand d’ fiér qui-èst on capon,
La faridondêne, la faridondon !
On martchand d’ vin qui fêt l’ bårbi
Biribi !
— À la façon de Barbari, —
Mes amis !
Adon dès sègneûrs-fabricants
Sèrvèt tote ci clique,
Èt tos lès nôbes nègociants,
Directeûrs du fabriques.
Is s’ dunèt turtos bin dè ton
La faridondêne, la faridondon !
Èt d’ timps passé i-èstint si p’tits
Biribi !
— À la façon de Barbari, —
Mes amis !
Asteûre is n’ polèt måy pus må
Qu’ d’ènn’ aler ås deûs rawes ;
Is sont mambours dès-ospitås,
Is gruzèt lès ruv’nawes
So l’ timps qu’ dès bons vîs-Èburons
La faridondêne, la faridondon !
N’ont nin tot leû sô à magni
Biribi !
— À la façon de Barbari, —
Mes amis !
Po l’s-èchèvins qui ont signé,
Is n’ polint rin fé d’aute ;
I-arint stu tos congédiyés
Dè pârti conte nos-autes.
Mês y-a-t-onk duvins Andrimont
La faridondêne, la faridondon !
Qui n’ vât rin qu’ po vêde de papi
Biribi !
— À la façon de Barbari, —
Mes amis !
On-z-î veût one hiède d’autès djins
Qui n’ valèt nin qu’on lome ;
C’est-st-one si fiêre båne du catins
Qu’i-n’a nouk onéte ome.
On-z-î veût tchèp’tis, maquignons
La faridondêne, la faridondon !
Èt même on gros martchand d’èkis
Biribi !
— À la façon de Barbari, —
Mes amis !
Po cès qui-ont signé po l’ovri,
I-ont oyou bin grand twért.
Y-ènn’a qui-ènn’ ont dèdjà rodji
Èt n’s savans bin l’istwére.
Mês i-èstint tos dès firs couyons,
La faridondêne, la faridondon !
I-avint sagn d’aveûr leû condji
Biribi !
— À la façon de Barbari, —
Mes amis !
Por mi, dj’é po monsieû Fiyon,
Po çou qu’on sâreût-èsse ;
Dj’ li dôreûs dièrène gote du m’ song,
S’i-ènnè d’véve fé del fièsse ;
Èt ç’ sèreût por mi on bê don
La faridondêne, la faridondon !
D’ m’ aveûr por lu sacrifiyi
Biribi !
— À la façon de Barbari, —
Mes amis !
Ci tecse cial a stî riscrît pa Roger Pinon ey eplaidî dins La vie Wallonne, 65 (414-415) (1991), p. 71-74.
Come dins les arimés ancyins, on prononce des halcrosse E, nén seulmint å coron, mins eto å mitan des mots. Nos les avans metou e cråssès letes. Des côps k’ i gn a, i n a des ôtes moyéns di rfé l’ pîtaedje, trovés pa des ôtes riscrijheus.
Gn a deus vers nén lijhåves al 4inme estrofe (Èt lu … / Deûs gros pôtieûs …).
Al cénkinme « S’is n’ s’åhint turtos dusdits », a stî riscrît « S’is n’ s’avahint turtos dusdit », ca (1) avou l’ codjowa « åhint », i manke on pî ; (2) li [s] del croejhete francesse ni s’ aplike nén e walon avou les viebes å prono, poy ki l’ aidant viebe est "awè".
Al nouvinme, Roger Pinon aveut noté « Po l[è]s-èch’vins ». Dj’ avans yeu ptchî di riscrire « Po l’s-èchèvins ».