Évangile selon saint Mathieu SLLW 1862/XIV

XIV.

1. Divins c' timps là Hérôde li Tétrarque apprinda çou qui s' dihève di Jèsus,

2. Et i d'hat à ses officîs: c'est J'han Baptisse qu'est raviké di d'vins les moirts; et c'est po çoula qui s' fait par lu tant des mirâkes.

3. Ca Hérôde qu'aveut fait prinde J'han l'aveut fait loyî et l' mette ès l' prîhon, à câse d'Hérôdiade, feume di s' fré;

4. Pac' qui J'han lî d'héve: i n' vis est nin permettou d'avu cisse feumme là.

5. Et Hérôde voléve el fer mori; mais i r'craindéve li peûpe, pace qui J'han esteut loukî comme on prophéte.

6. Or comme Hérôde fièstîve li joû qu' l' aveut v'nou â monde, li feye d'Hérôdiade dansa d'vant tote l'assimbleie, et elle plaiha tant à Hérôde,

7. Qu'i lî prometta, tot fant siermint di lî d'ner, tot çou qu'elle lî d'mand'reut.

8. Leie qu'aveut stu prévnowe d'avance di s' mére, li d'ha: dinez-m' à c'ste heûre divins on bassin li tiesse da J'han-Baptisse.

9. Li Roi fourit tot trisse di cisse dimande; mais portant à câse di s' siermint qu'il aveut fait i k'manda qu'on lî d'nahe.

10. Il èvoya ès même timps côper l' tiesse da J'han ès l' prîhon.

11. Et s' tiesse fourit appoirteie divins on bassin et d'nèie à l' jône feye, qui l'appoirta à s' mére.

12. Adonpuis ses discipes vinît prinde si coirps et l'èsèvelihît, et i l'allît dire à Jèsus.

13. Qwand Jèsus apprinda çou qu'Hérôde dihéve di lu, i pârta d'la divins 'ne nèçalle po s'risèchî d'vins on dèsêrt, et l' peûpe qu'el sava, el sûvat-à pîd di plusieurs veyes.

14. Comme i sôrtéve, âyant veyou ine si fameuse flouhe di gins, i s'ès fat mâ et i r'wèrihat leus malâdes.

15. Li vesprêie estant v'nowe, ses discipes vinît li dire: cist endroit cial est si dèsèrt, et il est déjà târd, resvoyîz l' peûpe, po qu'ennè vonsse divins les vièges acheter di quoi magnî.

16. Mais Jèsus lesy dèrit: i gn'y a nin mesâhe qu'en n'allesse, dinez-l'sy vos autes mêmes à magnî.

17. Is li respondît: nos n'avans cial qui cinq pans et deux pèhons. 18 Appoirtez-m' les cial, les y dist-i.

19. Et après avu k'mandé â peûpe de s'assîre so l'hièbe, i prinda cinq pans et les deux pèhons ; et lèvant ses oûyes â cire, i les bènihat. Adon puis pârtihant les pans, i les d'na à ses discipes et les discipes â peûpe.

20. Ennès magnît tos, et fourit r'pahous; et on èpoirta doze bansetais pleins dès boquets qu'estît d'manous.

21. Et les cis qu'avît magnî estît â nombe di cinq meye hommes, sin compter les feummes ni les petits éfans.

22. So l' moumint Jèsus obligea ses discipes dè monter d'vins l' nèçalle, èt dè passer so l'aute boird, dè timps qui rèvôiereut l' peûpe.

23. Après l'avu rèvoyî, i monta tot seû so 'ne montagne po priî; et l' nuteie estant v'nowe, i s' trova tot seu d'vins c'st endroit là.

24. Dismitant l' nèçalle esteut foirt battowe dès bouyons qui s'èlèvît avâ l' mér, pace qui l' vint esteut contrâve.

25. Mais so l' cwatrème qwart dè l' nute, Jèsus rotant so l' mér, v'nat adlez zelles.

26. Qwand el' veyît roter ainsi so l' mér, is fourît tot paffes, et is d'hît: c'est-on spére, et is breyêt d' sogne.

27. So l' côp Jèsus les y pârla et l's y dèrit: n'âyîz nin sogne, c'est mi, ni craindez rin.

28. Pîre lî responda: Signeur, si c'est vos, k'mandez qui j' vasse tot près d' vos tot rotant so l'aiwe.

29. Jèsus li dèrit: vinez, et Pîre dehindant dè l' nèçalle rotéve so l'aiwe po-z-aller trouver Jèsus.

30. Mais vèyant on grand vint, il eurit pawou; et i k'mincève à èfondrer, qwand i breya: Signeur, savez-m'!

31. So l' côp Jèsus lî stinda l' main, lî prinda et lî derît: homme di pau d' foi, poquoi avez-v' doté?

32. Et estant montés d'vins l' nèçalle, li vint touma.

33. Adon les cis qu'estît d'vins cisse nèçalle s'apprèpiant d' lu, l'adôrît, tot li d'hant: vos estez vrêimint l' fi di Diu." Estant oute di l'aiwe, is v'nît so l' terre di Génezar.

35. Les hommes di d'vins-là âyant sèpou quî qu' c'esteut, èvoyit divins tos les paÿs d'âtou d' là et lî présintît tos les malâdes,

36. Lî d'mandant tant seulemint qu'el's y permettahe d'aduzer l' frâgne qu'esteut à l' batte di s' mousseure; et tos les cis qui l'aduzèt fourît r'wèris.