È corti d’ nosse mohone i crèhéve on rôsî,
i crèhéve on rosî tot plin d’ lê-m’-è-påye,
i crèhéve on rôsî rimpli d’ tos mèhins
èt qu’on n’acontéve nin.
I k’hiyîve si pauve vèye inte deûs rôyes di påquîs,
inte deûs rôyes di påquîs qui n’ florihèt måy,
inte deûs rôyes di påquîs, ces fleurs di sårcô…
Qui n’ moréve-t-i so l’ côp !
On djoû, v’là ’ne bèle djonne fèye arèstêye è cot’hê,
arèstèye è cot’hê rimpli d’ fleurs florèyes,
arèstêye è cot’hê d’vant l’ pôve mèsbrudjî,
qu’on n’aveût måy loukî.
Èlle èsteût pôr si frisse, sès-oûy èstît si bês,
sès-oûy èstît si bês, — por lu quéle mèrvèye ! —
sès-oûy èstît si bês qu’on miråke si fa :
li rôsî floriha.
I n’ floriha qu’ine rôse ossi blanke qu’on feû-d’-li,
ossi blanke qu’on feû-d’-li, v’s-årîz dit ’ne nîvaye,
ossi blanke qu’on feû-d’-li qui s’ droûve tôt doûçemint
a l’êreur d’å matin.
Li crapaude plinte di djôye dèl vèy si djonne flori,
dèl vèy si djonne flori, — lès feumes sont canayes, —
dèl vèy si djonne flori, sor lu s’abaha :
li p’tite rôse l’ècinsa.
Wikisourd:Mwaisse pådje/tecse/12
Samwinnes :
Recueil complet des Poèmes wallons de Henri Simon, Préface et Glossaire de Jean Haust, « Nos Dialectes » lº 4,
[ 84 ]
Li p’tit rôsî
[…]